Reseña de la exposición “Entre palabra e imagen: Galería de Pensamiento de Gloria Anzaldúa”

Reseña de la exposición “Entre palabra e imagen: Galería de Pensamiento de Gloria Anzaldúa”

**** Debajo de este artículo está su versión en inglés.**** Below this article there is an english version of it. ****

por Srđan Tunić

traducción por Alejandra Gorráez Puga de MANU(EL)(LA)

CDMX, 08.04.2016

¿Se podría decir que esta exposición – la primera de Gloria Anzaldúa en México – es rara? ¿Y por qué?
Estamos viendo dibujos, conceptos mentales hechos para talleres y enseñanzas, que nunca han tenido ambición de ser exhibidos (tanto como su archivo personal), ni considerados como arte. Cuando era niña, la fallecida Anzaldúa tenía la aspiración de ser pintora, pero tomó la decisión de ser escritora creativa y educadora. Sin embargo, todavía se puede ver un elemento visual y de playfulness en las imágenes mostradas y en su correlación con palabras.
Por otro lado, la mayor parte de su vida, ella trató de ser aceptada – en su familia, sociedad, comunidad y academia. Como autoproclamada “chicana, tejana, de clase trabajadora, poeta tortillera-feminista, escritora-teórica”, y me gustaría añadir activista y nepantlera, por mucho tiempo, instituciones culturales y académicas en EUA no querían aceptarla, y ella enseñaba y presentaba su ideas propias en gay bars . Subiendo en un cohete, hoy ella – y su trabajo – es aceptada en la academia, especialmente libros como Borderlands/La frontera: la nueva mestiza y This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, entre otros, que han sido considerados como esenciales y piedras angulares para la literatura y teoría chicana. Ahora su trabajo es mostrado en una institución – en la Casa de Cultura de la UAMéx en Tlalpan- que es parte de la red de instituciones culturales pertenecientes a la Universidad Autónoma del Estado de México.
Realmente, no sería honesto no mencionar el entramado de lxs diferentes actores que contribuyeron para tener la exposición de Gloria Anzaldúa y su obra mostrada y arropada en México. El material para la expo fue seleccionado de su archivo personal (Anzaldúa Papers), resguardado por la Nettie Lee Benson Latin American Collection, perteneciente a la Universidad de Texas en Austin, gracias a Julianne Gilland, Alana Varner y Frank Rodriguez. La expo fue organizada en el marco del seminario ‘Traducciones descolonizadoras’, que es parte de Campus Expandido/MUAC, y la co-curaduría estuvo a cargo de Rían Lozano, Nina Höchtl y Coco Gutiérrez-Magallanes, en colaboración con el grupo de estudiantes MANU(EL)(LA) . Bajo de la dirección de Dra. Marisa Belausteguigoitia, el Programa Universitario de Estudios de Género (PUEG) inició la primera traducción de Borderlands en español , la cual fue publicada en el 2015 y fue presentada en la inauguración del 17 marzo. La inauguración misma, llevada a cabo en el lindo jardín de la Casa, reunió algunxs invitadxs, aparte de lxs ya mencionadxs, para dar unas palabras introductorias: la Dra. Theresa Delgadillo (Ohio State University), la Dra. Alicia Gaspar de Alba (UCLA) y la artista chicana Alma López. Además, el evento contó con dos performances – “No se raje, rolitx” de Una y la lectura performática de MANU(EL)(LA).

Encima de la galería, lo que noté a primera vista fueron los colores de rotuladores que coinciden con colores del espacio mismo – paredes blancas y azules, piso en rojo oscuro (casi marrón), y tejado de vidrieras multicolor. Usados como instrumentos pedagógicos, los dibujitos de Anzaldúa (previamente seleccionados por la colección Benson) – mostrados como reproducciones – se imprimieron en una escala más grande y menos íntima. Éstos, son acompañados de citas de sus libros que ayudan a explicar brevemente conceptos como nepantlera, nagual(simo), Coyolxauhqui, entre otros, además, algunos cuentan con grabaciones de audio de sus presentaciones públicas y extractos de sus textos leídos por MANU(EL)(LA).
En su propias palabras: “Nothing happens in the ‘real’ world unless it first happens in the images in our heads”. Estas imágenes y palabras son potentes, tanto emocionalmente, para enfrentar desafíos personales, como para ofrecer herramientas para el entendimiento y la acción. Estas ilustraciones de su pensamiento requieren presencia, sin embargo, la interconexión entre inscripciones, grabaciones y un texto de introducción , proporciona información básica para lxs visitantes, al mismo tiempo que nos dan posibilidades para la introspección, la curiosidad y el deseo de saber más.
Después de Tlalpan (hasta el 16 de abril), la exposición va a viajar al Centro Cultural Border en la colonia Roma (inauguración 20 de abril) , y a las ciudades de Toluca y Puebla, extendiendo su legado en México y Aztlán, la otra parte de aquella frontera que fue tan importante y definitoria en la vida y obra de Anzaldúa, la misma que todavía sigue impactando la vida de muchxs migrantes, mexicanxs y de toda América Latina, que viven EUA. Lo arbitrario y lo exclusivo de las fronteras y del pensamiento atravesado por fronteras introduce violencia – física, emocional, simbólica… El border entre palabras e imágenes, como entre países y culturas, por mucho es ambiguo e imaginario, no obstante, todavía reclama su derecho de formar nuestra vida. Según ella, necesitamos vivir en intersecciones y aceptar cambios en nuestra vida para formar una conciencia híbrida en un mundo ínter-dependiente e intercultural.
We are nos/otras.

————————-ENGLISH VERSION ————————-

 

What makes this exhibition – the first one of Gloria Anzaldúa in Mexico – somewhat strange?

We are seeing drawings, mental concepts made for workshops and teaching, that she never had any ambition to exhibit (like her personal archive), neither to be consider as art. The late Anzaldúa had an aspiration to become a painter, but instead she took the vocation of a creative writer and a teacher. Still, a strong and playful visual element is visible in presented images and their correlation with words.

On the other hand, for a bigger part of her life, she was trying to be accepted – into her family, society, community, and academia. As a self-described “Chicana, tejana, working-class, dyke-feminist, writer-theorist”, and I would add activist and nepantlera, for a long time no cultural or education institution in the US would accept her, and she was teaching and presenting her own ideas in gay bars . Sky-rocketing to today, when she – and her work – is accepted in academia, Borderlands/La frontera: la nueva mestiza, This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color are considered, among others, to be pivotal and cornerstone literature for chicana literature and theory. Now, her work is also exhibited in an institution – Casa de Cultura de la UAMéx in Tlalpan, which belongs to Universidad Autónoma del Estado de México’s network of cultural institutions.

Actually, it would be wrong not to mention the whole network of different actors that contributed to having Anzaldúa’s exhibition and work present and nurtured in Mexico. The material was drafted from Anzaldúa’s personal archive (called The Anzaldúa Papers), which belongs to the Nettie Lee Benson Latin American Collection, as part of the University of Texas at Austin, thanks to Jullian Gilland, Alana Varner and Frank Rodriguez. The exhibition itself was organized by professors of Campus Expandido/MUAC course Traducciones Descolonizadoras, and co-curators of the exhibition Rían Lozano, Nina Höchtl and Coco Gutiérrez-Magallanes, in collaboration with a group of students: MANU(EL)(LA). Under the administration of Dr. Marisa Belausteguigoitia, the Programa Universitario de Estudios de Género (PUEG) initiated the first translation of Anzaldúa’s Borderlands into Spanish , which was published in 2015 and presented at the inauguration on the 17th March. The opening itself, in Casa’s beautiful garden, gathered several guests for an introductory word – apart from those already mentioned, there were Dr. Theresa Delgadillo (Ohio State University), Dr. Alicia Gaspar de Alba and the artist Alma López (UCLA) from the USA, and accompanied by two performances – “No se raje, rolitx” by Una and lecturas performaticas by MANU(EL)(LA).

Inside the gallery space, what I noticed at first glance is that the colors of the felt pens corresponded to the colors of the space itself – white and blue walls, dark red (almost brown) floor, and a multicolored stained glass at the roof. Used as pedagogical tools, Anzaldúa’s drawings – selected by the Benson collection, here presented as reproductions – were printed in a larger, less intimate scale. They are accompanied by quotations from her books, briefly explaining concepts such as nepantlera, nagual(simo), Coyolxauhqui, among others, with audio recordings from her public presentations and excerpts from her writings read by MANUE(EL)(LA).
In her own words: Nothing happens in the “real” world unless it first happens in the images in our heads. These fixed images and words seem potent, also emotionally, to understand one’s personal struggles and offering herramientas for understanding and action. These illustrations of her thinking do require foreknowledge. Nevertheless, interconnected with inscriptions, audio recordings, and an intro text , they provide basic information for visitors. At the same time, they provide grounds for introspection, curiosity for decoding and a teaser to know more.

After Tlalpan (until April 16th), the exhibition will travel to the Cultural Center Border in the La Roma neighborhood (opening 20th April) , and later to the cities Toluca and Puebla, extending its reach in Mexico and Aztlán, on the other side of borderlands that were incredibly defining for Anzaldúa’s life and work, as much as it still has its impact for many migrants from Latin America and Mexicans living in the US. The arbitrary and exclusionary elements of borders (and border-like thinking) introduce violence – physical, emotional, symbolic… The border between words and images, just like between countries and cultures, is for the most part an imaginary and ambiguous one, but it still claims the right to shape our world. According to her, one must live in intersections and accept changes in order to form a hybrid consciousness in a interdependent and intercultural world.

We are nos/otras.

“The author would like to thanks Valerie Leibold and Alejandra Gorráez Pugafrom MANU(EL)(LA) for their help in both translations.”

Notas al pie / Footnotes

[1]     ALTAR. Cruzando Fronteras, Building Bridges, documental de Paola Zaccaria y Daniele Basilio (2009).

[2]     http://www.ninahoechtl.org/wp-content/uploads/2015/12/04_Programa_Culturavisualygerero_2016-1.pdf, http://latinoamericanos.posgrado.unam.mx/plandeestudios/archivos/ProgramasCursos/2016-2/Sem._Opt.-Mon./C.4._Lozano/Cultura_Visual_y_Genero-_Traducciones_II.pdf

[3]     PUEG, 2015, traducción por Norma Elia Cantú.

[4] La exposición no tiene catálogo; aparte del libro, pequeño bloc sirve como memorabilia, con reproducciones de imágenes y citas que podrían ser postales. / No catalog was printed; apart from the book, a small pad serves the purpose of a memorabilia, with reproductions of images and quotations that could be turned into postcards.

[5] http://www.border.com.mx/?p=16172

Scroll To Top